Brabançonne
Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
Cover of a score of the Brabançonne, dated around 1910
|
|
National anthem of Belgium |
|
Lyrics | Alexandre Dechet, 1830 |
---|---|
Music | François Van Campenhout, 1830 |
Adopted | 1860, current text in 1921 |
Music sample | |
|
The Brabançonne is the national anthem of Belgium. In the originally French language, the term normally refers to Brabant, literally Brabantian in English. The untranslated initial name is maintained for the French, Dutch and the German lyrics, that at a later stage ensured reflecting all three official languages of the country.[1]
Contents
History
According to legend, the Belgian national anthem was written in September 1830, during the Belgian Revolution, by a young revolutionary called "Jenneval", who read the lyrics during a meeting at the Aigle d'Or café.
Jenneval, a Frenchman whose real name was Alexandre Dechet (sometimes known as Louis-Alexandre Dechet), did in fact write the Brabançonne. At the time, he was an actor at the theatre where, in August 1830, the revolution started which led to independence from the Netherlands. Jenneval died in the war of independence. François Van Campenhout composed the accompanying score, based on the tune of a French song called "L'Air des lanciers polonais" ("the tune of the Polish Lancers"), written by the French poet Eugène de Pradel, whose tune was itself an adaptation of the tune of a song, "L'Air du magistrat irréprochable", found in a popular collection of drinking songs called "La Clé du caveau" ("The Key to the cellar")[2][3] and it was first performed in September 1830.
In 1860, Belgium formally adopted the song and music as its national anthem, although the then prime minister, Charles Rogier edited out lyrics attacking the Dutch Prince of Orange.
The ending, pledging loyalty to "Le Roi, la Loi, la Liberté!" ("The King, and Law, and Liberty!") is an obvious parallel to the French "Liberté, Égalité, Fraternité" - with the republican sentiment of the original replaced in the Belgian version by the promotion of constitutional monarchy (the combination of "The King" and "(the) Law" is what produces "Liberty"). Actually, a slogan similar to the Belgian one - "la Nation, la Loi, le Roi" ("The Nation, The Law, The King") - had been used in the early days of the French Revolution, when that revolution was still considered to be aimed toward constitutional monarchy rather than a republic.
The Brabançonne is also a monument (1930) by the sculptor Charles Samuel on the Surlet de Chokier square in Brussels. The monument contains partial lyrics of both the French and Dutch versions of the anthem. Like many elements in Belgian folklore, this is mainly based on the French "La Marseillaise" which is also both an anthem and the name of a monument - the sculptural group Departure of the Volunteers of 1792, commonly called "La Marseillaise", at the base of the Arc de Triomphe in Paris.
Lyrics
1830 Original Lyrics
First version (August 1830)
First version (end of August 1830) | |
---|---|
Lyrics | Translation (English)[4] |
Verse 1 | |
Dignes enfants de la Belgique |
Worthy children of Low Countries[5] |
Verse 2 | |
Aux cris de meurtre et de pillage, |
To cries of murder and pillage, |
Verse 3 | |
Et toi, dans qui ton peuple espère, |
And you, in whom your people place their hopes, |
Verse 4 | |
Mais malheur, si, de l’arbitraire |
But woe to you if, wilfully, |
Second version (September 1830)
Second version (end of September 1830) | |
---|---|
Lyrics | Translation (English)[4] |
Verse 1 | |
Qui l’aurait cru ? …de l’arbitraire |
Who'd have believed it? ... wilfully |
Verse 2 | |
Trop généreuse en sa colère, |
Too generous in her anger, |
Verse 3 | |
Fiers brabançons, peuples de braves, |
O proud, brave people of Brabant, |
Verse 4 | |
Et vous, objets de nobles larmes, |
And you, objects of noble tears, |
Third version (1860)
Third version (1860) | |
---|---|
Lyrics | Translation (English)[4] |
Verse 1 | |
Après des siècles et des siècles d'esclavage, |
After century on century in slavery, |
Current version
Various committees were charged with reviewing the text and tune of the Brabançonne and establishing an official version. A ministerial circular of the Ministry of the Interior on August 8, 1921, decreed that only the fourth verse of the text by Charles Rogier should be considered official for all three, French, German and in Dutch. Here below:
Brabançonne (Current version) | |
---|---|
Lyrics | Translation (English)[4] |
French language (La Brabançonne) | |
Ô Belgique, ô mère chérie, |
O Belgium - O mother dear - |
Dutch language (De Brabançonne) | |
O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, |
O dear Belgium, O holy land of our fathers - |
German language (Die Brabançonne) | |
O liebes Land, o Belgiens Erde, |
O dear country, O Belgium's soil, |
trilingual version | |
O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren, |
O dear Belgium, O holy land of our fathers - |
Walloon version (Li Braibançone)
Walloon version (Li Braibançone) | |
---|---|
Lyrics | Translation (English)[4] |
Verse 1 | |
Po nosse Beldjike, nosse firté, nosse bele Patreye, |
For our Belgium, our pride, our beautiful motherland, |
Verse 2 | |
S' i sorvénreut, come mwints côps e noste istwere, |
Modern short trilingual version
In recent years, an unofficial short version of the anthem is sung during Belgian National Day on July 21 yearly, combining the words of the anthem in all three of Belgium's official languages, similar to the bilingual version of O Canada. The lyrics are from the 1st verse of the anthem.
See also
Notes
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
Cite error: Invalid <references>
tag; parameter "group" is allowed only.
<references />
, or <references group="..." />
External links
- Belgium: La Brabançonne - Audio of the national anthem of Belgium, with information and lyrics
- Les Arquebusiers History, versions (text and audio) and illustrations
- Belgium National Anthem instrumental File MIDI (5ko)
- Belgium National Anthem instrumental (better) File AU (570ko)
- YouTube Helmut Lotti sings the Brabançonne in French, Dutch and German before King Albert II
- ↑ In English, one may refer to Brabant by the adjectives Brabantine or Brabantian, but only the latter term is (nearly) as general as French "Brabançon", which can also be a substantive for e.g. the dialect, a man, or a horse or its breed from Brabant. In French, "Brabançonne" is the feminine gender of adjective "Brabançon" and matches the preceding definite article "la", thus might fit an implied e.g. "chanson", ('song') (cf. the official name of the French hymn: "la Marseillaise", "(song) having to do with the city of Marseille"). But neither the female definite article in German "die Brabançonne" nor the male "den Brabançonne" in Brabantian aka Brabantine dialects of Dutch can fit 'song', which is "Lied" in German and "lied" in Dutch, both of neutre genus. In today's standard Dutch, "de Brabançonne" does not betray whether the gender is male or female, but can not be used for a neutre substantive either, and referring to "de Brabançonne" by "hij" confirms the male interpretation of Dutch dialects. For the anthem name in English, as in Dutch, German, and of course French, Brabançonne can be considered a proper noun.
- ↑ Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
- ↑ Francis Martens, La Belgique en chantant, pp.19-40, in Antoine Pickels and Jacques Sojcher (eds.), Belgique: toujours grande et belle, issues 1-2, Éditions Complexe, Brussels, 1998
- ↑ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 For Wikipedia.
- ↑ The Belgian Revolution has not originally separatist, but was movement for further liberalization of the Netherlands and more rights for French language. The name of "Belgium/Belgia/Belgique" at this time is poetic Latin name of Netherlands and official name of Netherlands in French language.
- ↑ At this time was popular symbol of the French Revolution.
- ↑ St. Michael the Archangel, a patron saint of Brussels. The image seems to be of the Belgian flag flying from the towers of St. Michael and St. Gudula Cathedral, Brussels.